Helder schrijven

Sinds 2009 heb ik meer dan 150 medische artikelen geredigeerd en meer dan 400 medisch onderzoekers getraind in Medisch wetenschappelijk schrijven in het Engels. Wat mij daarbij steeds duidelijker werd is dat woordkeus en grammatica niet de grootste obstakels vormen voor wetenschappelijk schrijven in het Engels. In tegendeel, Engels is juist zo geschikt voor internationale communicatie over wetenschap omdat het een enorme academische woordenschat combineert met een relatief eenvoudige grammatica, waarin vervoegingen en verbuigingen vrijwel geen rol spelen.
Een belangrijk gevolg van de eenvoudige grammatica is echter wel dat heldere communicatie in het Engels in sterke mate wordt bepaald door de structuur van zinnen en alinea’s. Opmerkelijk genoeg heeft geen van mijn deelnemers daar op school ooit iets over gehoord. Voor mijn lessen is dat alleen maar fijn, want daardoor kan ik iets bieden wat voor iedereen nieuw is en wat bovendien voor de meeste wetenschappelijk georiĆ«nteerde deelnemers leuk en makkelijk te leren is – zelfs voor diegenen die juist een wetenschappelijk vak hebben gekozen omdat ze geen affiniteit hebben met taal.
Een bijkomend voordeel is dat tijdens het verbeteren van de structuur van het Engels vaak inhoudelijke leemten en onduidelijkheden aan het licht komen. Auteurs worden daardoor gedwongen om nog eens preciezer na te denken over de samenhangen en implicaties in hun teksten – met andere woorden, door helder in het Engels te schrijven, gaan ze ook helderder denken. Dat proces wordt ondersteund door de feedback die ze tijdens de lessen krijgen van de andere deelnemers, die en passant ook leren om kritischer en nauwkeuriger te lezen en opbouwende kritiek te geven op elkaars werk. Voor mij als docent is dat het mooiste moment in de training: als ze het van mij overnemen en elkaar advies gaan geven hoe ze nog helderder kunnen schrijven in het Engels.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *